不要温和地走进那个良夜,
老年应该在日暮时燃烧怒吼,
怒斥、怒斥光阴的消逝。
即使智者临行前深知黑夜终将到来,
因为他们的语言无法再迸发闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人啊,当最后一浪打过,
高呼他们脆弱的善行
如何在绿色的海浪里摇摆,
怒斥、怒斥光阴的消逝。
热烈的人啊,他们抓住并歌颂下落的夕阳,
并且深知这已然太晚,太阳在途中悲伤,他们
也并不温和温和地走进那个良夜。
严肃的人啊,在接近死亡之前,用清明闪亮的眼神宣告
失明的眼睛也可以如流星一样绚烂闪耀,
怒斥、怒斥光阴的消逝。
您,我的父亲啊,站在悲哀的高地,
请用您的眼泪诅咒我、祝福我,
不要温和地走进那个良夜。
怒斥、怒斥光阴的消逝。
——狄兰·托马斯
“Do not go gentle into that good night” by Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.